Letter
from Simplicio to his son Vicente
Bauan,
26 de Julio 1907
A mi hijo Vicente Orosa
Querido Vicente: Ngayong umaga naming tinangap and sulat mong may fecha 17 ng Juniong natalicdan, at daquila and aming ipagpapasalamat sa Panginoong Dios na bukod sa ikaw ay walang sakunang anoman, ay naka-examen ng malualhati dito sa cursong nag daan; at tinangap naming ang report o palastasan napahatid sa akin ng iyong maestro principal.
Kung may papadala ka ng anoman at mabigat bigat ay iyong ipa-certificado
na upang huag lumagay sa panganib sapagkat kung certificado ay hindi malilipol
at mas dali ang pag habol sapagkat may recibo nanumerado pa na librado ng
officinang tumangap.
Ako ay uala ng maipaalaala sa iyo tungkol sa iyong pagaral, kundi: huwag
mong babaguhin and dating pagsisikap at sasamantalahanin mong lagi ang panahon
at huwag sayang pararaanin ng ualang anomang magiging kahulugan. Aalintanahin mo
ang lahat ng hirap at pagmalaki daw
ang hirap ay malaki rin ginhawa ang dapat intayan,
at paglaki ng puhunan at malaki rin, na mang pakinabang ang dapat asahan;
kaya ang buong pag papakabait at papacababa ng loob ay siya mong hahangarin at
gagawin. Yilagan mo mina at casuclaman ang mga mapang halinang pang alis loob na
makakasira ng iyong pagaaral, hayaan niyo kung macatapos kang malualhati ng
iyong mahalagang tungkol, ay haringang ipagka loob din sa ating Maykapal ang
ating ninanasa, ay hindi sangilan ang mga katusan at dima toto ang kailangang
nag aksaya man ng kaunting panahon sa ikakikita ng kaligayahan, lalo kung uala
ng dapat alalahanin.
Ang iyong ina ay may ipinagawang anim na cervilletang pina bordado na
maipag kaloob mo sa iyong mga pinagkaka utangan ng loob at kaya yaan ang
ipinagawa, ay siya daw gusto ng mga Americano, ay hindi muna ipadala ngayon
diyan sapagkat naalaman niya na ikaw ay lilipat ng pagaralan, ay baka daw hindi
dumating sa iyo, anopat segurong sa isa naming pagsulat sa iyo kung alam naming
ang iyong linipatan o kinalalagyan.
Nagkakamusta kami sa iyo toloy tangapin ang iguinguad na bendicion nitong
iyong mga magulang, at kami ay magaling naman dine sa awa ng Panginoong Dios at
ualang ano mang kasakunaan haringan sa boong panahon ay ikaw ay gayon din naman.
Tu padre
Simplicio
P.D. Ang iyong ina, ay makakpag barraca nangayon, at siya ring maglalako sa Batangan sa araw ng Jueves, silay halili ng iyong Ate Piciang.
N.B.
This letter was originally transcribed by my brother Augusto about twelve years
ago when he and cousin Naring found some old letters that were in the possession
of Naring’s father Tio Paito, who had just passed away. The writing is quite
different, for example the letter c is used where we would be using k today. I
have edited the letter to change some words to incorporate some of the more
contemporary Tagalog words and spelling, but without detracting from the heart
and formality of the letter. For example he spelled icao instead of ikaw; I
spelled out Panginoong Dios which he had written as P.Dios. There were quite a
few words I couldn’t completely understand although the meaning is obvious
from the context. I asked for help from my sister Charito and she in turn from
one of our Taal cousins, Milagros Orosa Aliling. Milagros said the words are old
Batangas-Tagalog. Here are a few words for the Tagalog challenged:
Natalikdan
– nakaraan
Sacuna -- accident
Malualhati -- without difficulty, successful; also used for "Glory to
God." (Lualhati sa Diyos).
Malilipol -- mawawala, to be wiped out.
Papacababa -- humility, to humble
one's self.
Casuclaman -- abhor
Sangilan -- will not take time
Barraca -- palengke, market
Got
it??? Me, I need a dictionary!
Mario E. Orosa